일본 영화-드라마 [금붕어아내] 새장 속의 새가 아니야. 너는 자유롭게 날아도 돼.
본문
[대사]
鳥[とり]かごの鳥[とり]じゃない。君は自由に飛[と]んでいいんだ。
새장 속의 새가 아니야. 너는 자유롭게 날아도 돼.
[장면해설]
금붕어 가게 청년 하루토가 남편의 억압에서 벗어나려는 여주인공 사쿠라의 날개를 펼쳐주며, 그녀의 주체적인 삶과 진정한 사랑을 지지해 주는 대사.
[어휘]
* 鳥[とり]かご : とり(새) + かご(바구니)
* じゃない(ですか) : “ではない(ですか)”의 구어형으로, ~잖아요; ~잖습니까.
* 飛[と]ぶ(날다)의 て형 : 飛[と]んで
* 동사 て형 + いい : ~해도 돼/좋다. "〜てもいい", "~てもよい"의 'も'를 생략한 캐쥬얼한 표현
* ~ んだ로 문장을 끝내는 의미 : 단순한 사실 전달을 넘어, 어떤 이유나 감정을 강하게 설명하거나 덧붙이는 뉘앙스.
추천0
댓글목록 0
등록된 댓글이 없습니다.
