[외교관] 주머니도 없는 1600달러짜리 옷 'a piece of clothing' > 드라마/영화 외국어

본문 바로가기
사이트 내 전체검색

드라마/영화 외국어

네이버 공유하기

영어 영화-드라마 [외교관] 주머니도 없는 1600달러짜리 옷 'a piece of clothing'

페이지 정보

본문

  

주영국 미국대사로 갓 부임한 케이트 와일러(Ambassador Kate Wyler)의 대사. 

 

험난한 중동 외교현장에서 산전수전 겪으며 잔뼈가 굵은 케이트. 그런데, 자신의 기대역활이  (동화속의) '신데렐라' -- 시즌1 첫회의 제목이다 -- 인 것을 느끼게 되면서 당혹과 분노를 느끼며, 그런 자신의 감정과 처지를 숨기지 않고 드러내는 대사이다.

 

검은색 슈트 차림에만 익숙했던 케이트가 

대사관저에서 처음으로 마차를 타는 '신데렐라'  컨셉의 촬영을 위해 타이트한 원피스를 입어야 되는 상황에서 분노에 가까운 불편한 감정을 표현하는 장면.

 

How is this a 16 hundred dollar piece of clothing? 

It doesn't even have pockets!“

이게 어떻게 1600달러짜리 옷이야

주머니(조차)도 없잖아.




[어휘]


"a piece of clothing"은 특정한 한 가지 의류 아이템(one specific garment)

셔츠 한 장(a shirt), 바지 한 벌(a pair of trousers) 등. 

즉, 단수이다.

이런 개별 아이템(individual garments)이 둘 이상(multiple)이라면, 

"two pieces of clothing" "three pieces of clothing" 식이 된다.


반면에 "clothes"는 단어 자체가 복수이다.

그러므로  "a piece of clothes.“는 틀린 표현이다.

그래서 앞서 "a piece of clothing"이 대사에 나온 것.


"새옷 하나 사야겠어."는 "I need to buy a new piece of clothing."가 맞다.

"I need to buy a new clothes."는 틀린 표현.


1. item

 "piece of clothing"  대신 "item of clothing"도 쓸 수 있다.


2. article

"article of clothing"는 "a single item"의 공식적 표현으로 의류가게의 공지 등에서 종종 쓰인다.


3. garment 

"a piece of clothing"을 대신해 패션업계나 의류소매업계에서 자주 쓰인다.


4. cloth 

 "clothing"과 혼동하지 말아야 할 "cloth."

"a piece of cloth"는 원단이나 섬유의 한 개/조각/단위.

 


추천0

댓글목록

profile_image

새벽바다님의 댓글

새벽바다쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 작성일

팀미팅에서 "뭐 좋은 아이템없을까?"
아이"템"에 된소리에 악센트까지.
원어민 발음은 "아이듬" "아이름"에 가깝게 들린다고 할 수 있지요.

회원로그인

회원가입

설문조사

결과보기

님은 몇 개의 외국어를 공부하고 있습니까?

포인트 랭킹

  • 순위
  • 닉네임
  • 포인트
  • 변동
  • 1
  • 새벽바다
  • 10,195
  • -
  • 2
  • 써니
  • 2,900
  • New
  • 3
  • 샹송바게트
  • 2,150
  • ▲ 1
  • 4
  • 요가여행
  • 1,800
  • ▼ 1
  • 5
  • 팀장
  • 1,260
  • ▼ 3

접속자집계

오늘
82
어제
413
최대
650
전체
10,834
Copyright © tokwok.com All rights reserved.