헷갈리는 동사, 帰る와 戻る
본문
帰る와 戻る.
두 동사 모두 '돌아가다' 또는 '돌아오다'로 해석되지만,
이제 갓 중급 공부를 시작하는 입장에서는 여전히 명쾌하게 구분이 안된다.
그래서, 구글링을 했더니, “이동하는 장소와 머문 시간에 따라 사용이 다릅니다”라고 한다.
역시 많은 예문을 보는 것이 도움이 될 듯하다.
帰[かえ]る
일정 시간 이상 머물렀던 곳에서,
원래의 장소(자신의 집, 본가, 본국 등)로 향할/돌아갈 때
※ 学校から帰[かえ]る。
학교에서 집으로 돌아가다.
to come home from school.
※ もう家に帰ります。
이제 집에 갑니다.
I'm going home now.
※ 何時に帰りますか。
몇 시에 돌아옵니까?
What time will you be back?
※ 早く帰ってください。
빨리 귀가하세요.
Please hurry up and go home.
※ 来月、韓国に帰ります。
다음 달에 한국으로 돌아갑니다. (한국이 고국)
I'm going back(또는 returning) to Korea next month.
戻[もど]る
목적지로 가는 도중에 원래 있던 곳으로 (왔던 길을) 되돌아가거나,
잠시(비교적 짧은 시간) 들렀거나 머물렀던 장소에서 돌아올 때.
※ 忘れ物を取りに家に戻る。
두고 온 물건이 있어서 다시 집으로 돌아가다
I go back home to pick up my lost thing.
※ すぐ席に戻ります。
곧 자리로 돌아가겠습니다.
I’ll go back to my seat.
※ オフィス/会社に戻りましょう。
(외근 중에) 사무실/회사로 돌아 갑시다
Let’s return to the office.
※ スマホを忘れて、店に戻りました。
스마트폰을 놓고 와서 가게로 되돌아갔습니다.
I forgot my smartphone and went back to the store.
영어로 표현해 보면 좀더 명확해질까 싶었는데,
한글 만으로 해석하는 것보다 약간은 '감이' 더 잡히는 듯하다.
다만, 아직 완전히 명쾌하게 구분할 수 있다고는 할 수 없지만.
댓글목록 0
등록된 댓글이 없습니다.
