일본 영화-드라마 [금붕어아내] 내 맘에 거짓말해가며 살아가는 건 싫어
본문
[대사]
もう、自分の心に嘘[うそ]をついて生[い]きるのは嫌[いや]なの。
이제, 내 마음에 거짓말을 하고 살아가는 건 싫어.
[장면해설]
타인의 시선과 남편의 굴레에서 벗어나, 마침내 자신의 진짜 감정에 솔직해지기로 결심한 사쿠라의 단호한 선언
[어휘]
* もう 벌써, 이미, 이제(=すでに)
* 嘘をつく: 거짓말을 하다
“嘘をする” 대신 “嘘をつく”를 쓰는 이유.
일본어는 명사에 する를 붙여 동사를 만드는 경우가 많다
예를 들어, 勉強する。(공부하다) 旅行する。(여행하다) 등
그러나, 거짓말처럼 인간의 내면에서 만들어져 입 밖으로 나오는 말에는
‘する’ 대신 ‘つく’가 관용적으로 쓰이게 되었다.
그 밖에도 입 밖으로 내뱉는 행위나 감정, 상태를 나타낼 때
‘つく’를 관용적으로 사용하는 예로는.
“ため息[いき]をつく(한숨을 쉬다)” “知[し]らん顔[かお]をする/つく(모르는 체하다)” 등이 있다.
* 生[い]きる : 살다; 생활하다, 지내다.
* ~なの : 부드러운 설명이나 약간의 응석, 귀여운 호기심을 담아 문장을 끝내는 종결 어미.
주로 여성 화자나 애니메이션 속 귀여운 캐릭터가 친근한 분위기를 낼 때 사용.
주의점: 다만, 어른이나 윗사람에게 사용할 경우, 또는 남발하는 경우에는 사람이 좀 건방지고 가벼워 보일 수 있겠다.
추천0
댓글목록 0
등록된 댓글이 없습니다.
